BÀI THỨ HAI MƯỜI MỘT

BÀI THỨ HAI MƯỜI MỘT

Vingt et Unième Leçon

Révision et Notes

Phrases à répéter

(Sans audio)

LES MOIS

(01) Tháng giêng

Janvier

(02) Tháng hai

Février

(03) Tháng ba

Mars

(04) Tháng tư

Avril

(05) Tháng năm

Mai

(06) Tháng sáu

Juin

(07) Tháng bảy

Juillet

(08) Tháng tám

Août

(09) Tháng chín

Septembre

(10) Tháng mười

Octobre

(11) Tháng mười một

Novembre

(12) Tháng mười hai

Décembre*

*Le mois de décembre peut aussi se dire tháng chạp.

LES NOMBRES CARDINAUX A PARTIR DE 100

En vietnamien, ‘cent’ se dit một trăm. De 101 à 109 il faut toutefois ajouter le mot lẻ.

(01) Một trăm lẻ một.

101

(02) Một trăm lẻ hai.

102

(03) Một trăm lẻ ba.

103

(04) Một trăm lẻ bốn.

104

(05) Một trăm lẻ năm.

105

(06) Một trăm lẻ sáu.

106

(07) Một trăm lẻ bảy.

107

(08) Một trăm lẻ tám.

108

(09) Một trăm lẻ chín.

101

A partir de 110, c’est plus régulier. 110 = một trăm mười, 120 = một trăm hai mươi, 900 = chín trăm, 999 = chín trăm chín mươi chín.

1000 se dit một ngàn, puis 1001 = một ngàn lẻ một, 1010 = một ngàn mười. Un million se traduit par một triệu, et un milliard par một tỷ.

DEMANDER ET DIRE L’HEURE

(a) Pour demander l’heure, on pose une de ces deux questions:

(01) Bây giờ là mấy giờ?

Quelle heure est-il?

(02) Bây giờ là mấy giờ rồi?

Quelle heure est-il déjà?

(b) La manière de dire l’heure en vietnamien est identique au français, avec une seule différence: les Vietnamiens ne divisent pas l’heure en quarts. Examples: một giờ = une heure, hai giờ = deux heures.

Pour donner les demi-heures on ajoute le mot rưỡi: hai giờ rưỡi = deux heures et demie. Pour donner les minutes en plus, il suffit d’ajouter à l’heure le nombre de minutes correspondantes: ba giờ hai mươi = trois heures vingt, mười giờ mười = dix heures dix.

Pour donner les minutes en moins, on fait précéder le nombre de minutes du mot thiếu, qui signifie ‘manquer’: mười một giờ thiếu mười = onze heures moins dix.

Pour le quart d’heure, on dit simplement ‘quinze’: một giờ mười lăm = une heure quinze. Midi se dit mười hai giờ trưa (douze heures en milieu de journée).

LA DATE

(a) Pour demander le quantième du mois, on pose l’une de ces questions:

(01) Hôm nay là ngày mấy?

Aujourd’hui, c’est le combien?

(02) Hôm nay là ngày bao nhiêu?

Aujourd’hui, c’est le combien?

Dans la réponse, il suffit de reprendre le mot ngày (‘jour’) et le faire suivre d’un chiffre: Hôm nay là ngày mười một = Aujourd’hui, c’est le 11. Aussi est-il important de savoir que les chiffres indiquant les jours du 1er au 10 doivent être précédés du mot mồng. Exemples: ngày mồng một = le premier, ngày mồng hai = le 2, ngày mồng mười = le 10.

(b) Pour connaître les jours de la semaine, on demande l’une de ces questions:

(01) Hôm nay là thứ mấy?

Quel jour est-ce aujourd’hui?

(02) Hôm nay là ngày thứ mấy?

Quel jour est-ce aujourd’hui?

C’est la présence de thứ qui signifie que l’on interroge sur l’ordre du jour dans la semaine. Dans la réponse, on remplace le groupe interrogatif par le nom du jour en question: Hôm nay là thứ hai = Aujourd’hui c’est lundi. Et n’oubliez pas que le dimanche a un nom spécial, chủ nhật: Hôm nay là chủ nhật.

(c) Pour connaître le mois de l’année, on dit: Tháng nay là tháng mấy? Quel mois sommes-nous? Dans la réponse doit toujours figurer le mot tháng (mois): Tháng nay là tháng năm. Nous sommes en mai.

STRUCTURES AVEC AI ET GÌ

Đây là ai? ou Ai đây? Qui est-ce? Ce sont les deux formes d’une même question, utilisée pour s’enquérir de l’identité d’une personne. Si l’on remplace ai par cái gì, la phrase devient une question sur une chose que l’on est en train de montrer: Đây là cái gì? our Cái gì đây? Qu’est-ce que c’est? L’emploi de đây suppose toujours un geste de la part de la personne qui parle et qui montre ainsi l’objet en question.

LE STYLE INDIRECT

Pour rapporter les paroles de quelqu’un, on a deux possibilités en vietnamien:

(a) Relier l’énoncé à un verbe de parole en utilisant les coordinatifs ou rằng. Prenons un exemple: Une personne vient de déclarer Tôi biết (Je sais). Pour rapporter ses paroles, on peut dire: Anh ấy nói rằng anh ấy biết (Il dit qu’il sait).

(b) Toutefois, le coordinatif peut être supprimé et la déclaration est simplement juxtaposée à la proposition principle: Anh ấy nói anh ấy biết.

UTILISATION DE THÌ

Ce mot de liaison est très usité dans la langue parlée, mais très peu employé dans la langue écrite. Il sert à marquer la frontière entre le thème d’un énoncé et les diverses précisions concernant ce dernier. Dans la langue écrite, thì est souvent remplacé par une virgule. Quand il est employé, thì peut donc établir un lien de cause à effet entre deux faits: Theo dồng hồ tôi thì bây giờ là mười giờ. A ma montre, il est dix heures.

Hôm nay là mồng chín thì hôm qua là mồng tám. Aujourd’hui c’est le 9, alors hier c’était le 8. Tôi biết thì tôi nói là tôi biết. Je sais, alors je dis que je sais.

Dans la langue écrite, l’emploi de thì est souvent considéré comme lourd, peu élégant, c’est pourquoi il est généralement supprimé quand les liens entre les éléments sont clairs.

LES DIVERS EMPLOIS DE ĐAU

(a) En tant que mot interrogatif, et placé en fin de phrase, il est équivalent de ‘où’, adverbe de lieu: Anh đi đâu? Où allez-vous? Anh làm việc ở đâu? Où travaillez-vous?

(b) Employé conjointement après une expression négative comme không ou chưa, il exprime une très forte négation. Dans ce cas, không ou chưa précède le verbe, alors que đâu le suit: Tôi chưa đi đau! Je ne pars pas! Không phảy đâu! Ce n’est pas vrai!

(c) Employé en combinaison avec có, devant un autre verbe, đâu devient un véritable adverbe de négation: Đâu có! Pas du tout!

Prononciation

Les trois tons ngang, sắc et ngã

Pour bien saisir les différences de mélodies entre les trois tons hauts, écoutez les suites de syllabes suivantes et essayez de les prononcer en respectant la mélodie propre à chacune d’elles. Si pour faciliter la prononciation des tons bas, l’astuce était de pencher la tête vers le bas, pour les tons hauts, il faut lever légèrement la tête vers le haut. De ce fait, les cordes vocales deviennent plus tendues et vibrent plus vite, favorisant ainsi la formation des tons hauts.

audio-blue Suite de ngang

— a – a – a
— am – am – am
— lam – lam – lam
— bao – nhiêu – mươi – bên – đây
— quên – sinh – em – năm – trai

Le ton ngang se prononce comme la syllabe qui commence une phrase en français, avec un niveau relativement élevé. Mais il fait que vous essayiez de maintenir votre voix à cette hauteur, du début jusqu’à la fin de la syllable sans redescendre ni monter, comme si vous faisiez du vocalisme.

audio-blue Suite de sắc

—á – á – á
— ám – ám – ám
— cám – cám – cám
— muốn – có – má – gái – phá
— chín – sớm – sáng – cái – nhớ

Le ton sắc se prononce avec la voix qui débute à la même hauteur que celle du ton ngang, puis s’élève de plus en plus, comme si l’on était sur la syllabe finale d’une question en français.

audio-blue Séquences ngã

— ã – ã – ã
— ãm – ãm – ãm
— lãm – lãm – lãm
— vẫn – kỹ – nữa – trễ – rưỡi
— lỗi – chỗ – cũ – rẽ – dễ

Le ton ngã est plus facile à reconnaître qu’à prononcer. Il se caractérise par une sorte de ‘rupture’ au milieu de la réalisation. Pour le prononcer, essayez de commencer la syllabe à la hauteur du ton, puis serrez brusquement votre gorge comme pour couper la respiration, et enchaînez tout de suite comme si vous alliez faire un sắc.

Ces indications sont évidemment très abstraites; toutefois, ellent correspondent à la description de ce ton qui nous semble le moins face à faire en vietnamien. Dans le parler du Sud du Vietnam, il est d’ailleurs remplacé par un ton qui est simplement descendant-montant.

Voici la liste des mots prononcés:

audio-blue — đây, kỹ, sáu, gái, mươi, cũng, đấy, sau, rưỡi, ký

Retrouvez la signification des mots suivants:

audio-blue a) ba má b) đồng hồ c) sinh nhật d) giám đốc e) khách sạn f) trả lời g) gia đình h) độc thân i) hôm qua

Corrigé
a) les parents b) montre c) anniversaire d) directeur e) hôtel f) répondre g) famille h) célibataire i) hier

Traduisez en vietnamien
1. Mon père est encore très jeune 2. Cette année, il a cinquante et un ans. 3. Il est directeur d’un hôtel en banlieue. 4. Au Vietnam, les gens se marient très tôt. 5. Elle est encore célibataire?

audio-blue Corrigé
1. Ba tôi còn rất trẻ. 2. Năm nay ông ấy năm mươi mốt tuổi. 3. Ông ấy là giám dốc một khách sạn ở ngoại ô. 4. Ở Việt Nam, người ta lập gia đình rất sớm. 5. Cô ấy vẫn còn dộc thân à?

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s