BÀI THỨ MƯỜI BỐN
Quatorzième Leçon
Révision et Notes
Phrases à répéter
(Sans audio)
(1) Anh ăn cơm không?
Est-ce que vous mangez?
(2) Ăn!
Oui!
(3) Không ăn!
Non!
(4) Anh ăn cơm chưa?
Est-ce que vous avez déjà mangé?
(5) Dạ rồi!
Oui!
(6) Dạ chưa!
Pas encore!
(7) Anh có đi chơi không?
Vous sortez?
(8) Anh có mệt chưa?
Vous êtes déjà fatigué?
(9) Nhà anh có mấy phòng?
Votre maison a combien de pièces?
(10) Anh ấy uống bao nhiêu nước?
Combien d’eau boit-il?
(11) Ngày mai là thứ mấy?
Demain, c’est quel jour?
(12) Ngày mai là thứ hai.
Demain, c’est lundi.
(13) Tôi rất mệt. (Tôi mệt lắm)
Je suis très fatigué.
(14) Tôi đói lắm.
J’ai grand faim.
(15) Tôi không đói lắm.
Je n’ai pas très faim.
(16) Anh đói lắm không?
Est-ce que vous avez très faim?
(17) Nhà tôi rất rộng.
Ma maison est très grande.
(18) Nhà tôi không rộng lắm.
Ma maison n’est pas très grande.
Prononciation des trois tons bas huyền, nặng, hỏi
Distinguez bien les deux registres haut et bas des tons du vietnamien, et habituez-vous aux changements brusques du registre lorsque vous répétez. Cela est primordial pour la compréhension. A l’intérieur de chaque registre, notez bien les variations mélodiques correspondant à chaque type de ton, et essayez de votre côté, de ‘chanter’ le mot concerné. Rien ne vaut dans ce cas une lecture à haute voix.
Avez-vous bien saisi la différence entre les trois tons bas: huyền, nặng et hỏi? Pour mieux les maîtriser, écoutez attentivement et répétez les suites de syllabes suivantes:
Suite de huyền:
- à, à, à
- àm, àm, àm
- làm, làm, làm
- bà, là, trà, nhà, còn, làm, nhiều, rồi.
Suite de nặng:
- ạ, ạ, ạ
- ạm, ạm, ạm
- lạm, lạm, lạm
- dạ, sơ, vơ, bạn, họ, chị, tiệm.
Suite de hỏi:
- ả, ả, ả
- ảm, ảm, ảm
- lảm, lảm, lảm
- của, ở, để, sở, phải.
Avez-vous noté la différence entre les tons huyền et nặng? Avec huyền, la voix débute à un niveau assez bas, puis descend légèrement et progressivement. Avec nặng, la syllabe commence aussi à peu près au même niveau huyền, mais au lieu de descendre progressivement, elle est bloquée à mi-parcours, et chute rapidement, d’où sa brièveté et sa fin très brusque, ressemblant à un buit d’étranglement. Comparez les suites suivantes:
Huyền / nặng:
- à, ạ / àm, ạm / làm, lạm
Nặng / huyền:
- ạ, à / ạm, àm / lạm, làm
Entre les tons huyền et hỏi, la différence est aussi d’ordre mélodique: huyền descend de façon graduelle alors que hỏi, qui commence aussi au même niveau que huyền, a une mélodie descendante-montante, c’est-à-dire qu’il commence par descendre légèrement, puis, arrivé à mi-parcours, remonte progressivement vers sa hauteur de départ. L’ensemble de la mélodie du ton hỏi ressemble à l’intonation de surprise en français. Comparez:
Huyền / hỏi
- à, ả / àm, ảm / làm, lảm;
Hỏi / huyền
- ả, à / ảm, àm / lảm, làm;
Voici la liste des mots prononcés:
1. vậy 2. thì 3. chị 4. phải 5. chào 6. bạn 7. lửa 8. trần 9. bận 10. khỏe
ai/hai, ay/hay, ài/bài, ày/này, am/nam, ăm/năm, ám/tám, ắm/lắm, ao/bao, au/sau, áo/báo, áu/sáu
ới/mới, ấy/mấy, ơi/chơi, ây/cây, ơm/cơm, ân/tân
a) tiệm ăn b) sở thú c) chử nhật d) ngã tư e) gia đình f) cây số g) nhà thờ h) dám đông i) xe lửa j) phòng ăn k) cây cối l) nhà ga m) xe đạp n) thú vật o) phòng khắch
a) restaurant b) zoo c) dimanche d) carrefour e) famille f) kilomètre g) église h) foule i) train j) salle à manger k) arbres l) gare m) bicyclette n) animaux o) salon
Traduisez en vietnamien
- Je m’appelle Nam.
- Ma maison est en banlieue, devant la gare
- Je travaille dans un restaurant, rue Nguyen Trai.
- J’aime bien les animaux.
- Mais le zoo est très loin de chez moi.